USD: 94.8700
EUR: 104.7424

Работа над ошибками

В Барнауле еще раз переведут на английский названия улиц

Работа над ошибками

По оценкам специалистов туротрасли, ежегодно их количество только растет. Проблему ориентирования иностранцев в городе должно решить обновление адресной навигации на зданиях и сооружениях Барнаула. Иными словами, названия всех географических объектов вновь переведут на английский язык. На этот раз обсудить методику филологической работы решили с лингвистами.

По краевой программе развития туризма год назад уже появились двуязычные указатели достопримечательностей и туристических объектов краевого центра. Тогда госзаказ за 4,86 млн рублей выполнила одна барнаульская компания. Барнаульцы едва ли не сразу заметили лингвистические ошибки в табличках на английский манер. Профильное управление тогда получило довольно нелестную оценку. Нужно отметить, что подобную практику прошли и в других городах России. Разночтения во мнениях лингвистов привели к неудачным переводам, о которых узнали интернет-пользователи по всей стране. Отсюда порадовавшие казусы с названиями вроде Blue Dali street вместо улицы Голубые дали в Сочи.

В 2014-м барнаульская администрация вновь обратилось к вопросу указателей. Были утверждены методические рекомендации по дизайну и размещению адресных табличек. Перевод на английский язык более 500 названий городских объектов был сделан и отдан на согласование лингвистам. Теперь перечень ожидает утверждения. После всех процедур горадминистрация планирует разместить список правильно переведенных названий улиц, площадей, тупиков и проездов на официальном сайте города. Обновлять таблички будут управляющие компании и собственники зданий.

Не перевод, а транслитерация

«Город без дублирования — слепой город. Иностранцы чувствуют себя некомфортно», — считает Татьяна Пшенкина, заведующая кафедрой перевода и межкультурной коммуникации Лингвистического института. Однако разночтения, которые существуют в практике перевода, только дезориентируют туристов. Во многих языковых вопросах действительно нет общепринятого подхода. Отсюда даже «Алтайский край» можно перевести тремя разными способами: как Altai territory, Altai region или Altai krai. Нарицательный компонент — улица, площадь, набережная — в практике некоторых городов передают транслитом, как, к примеру, ulitsa. Другие используют англоязычное street. Еще один вопрос, использовать ли падежные окончания, — здесь также встречаются самые разные вариации, которые только дезориентируют иностранцев.

В итоге алтайские лингвисты пришли к решению отказаться от прямого перевода названий и использовать в обозначениях транслитерацию. Иными словами, кириллица будет переведена в латиницу с максимальным сохранением исходного звучания названий на русском. Нарицательные тоже будут переведены транслитом как ulitsa, рroezd, tupik или prospect.

«Мы придерживаемся практического подхода и принимаем во внимание человека-реципиента — того, для кого мы переводим. А это потенциальный турист или работник почты. Для них важно, чтобы адрес был максимально приближен по звучанию в месте назначения», — говорит Пшенкина.

Такой способ должен помочь иностранцам проще ориентироваться в городе без помощи гидов, а, скажем, просто обращаясь к прохожим для того, чтобы узнать, как добраться до того или иного адреса. Горожане с большей вероятностью поймут, что хочет узнать турист, если услышат название объекта на ломаном русском. Также, по мнению лингвистов, транслит больше подчеркнет национальную самобытность, особенности культуры и только привлечет туристов, которые положительно оценивают мелодику русского языка.

По стандарту

Переделывать ошибочную работу в крае будут со ссылкой на новый стандарт перевода, который вышел в декабре 2014 года. Переводят кириллицу в латиницу по «Правилам упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом» и в столичных городах. Поэтому алтайская практика не будет отличаться от той, которая становится общепринятой. Новые правила соответствуют тенденциям в переводе, которые поддерживаются основными переводческими вузами страны. Аналогичный способ транслита применяют при переводе имен собственных в паспортах, документах, названиях географических объектов.

Падежное окончание будет также сохранено в наименовании объектов, так как, по мнению экспертов, иностранцу проще найти объект с его учетом. Иными словами, на указателе будет полностью передано звучание названия на русском языке. В перспективе, учитывая стандарты, в крае собираются унифицировать названия всех объектов, включая населенные пункты, адаптировать к новым правилам придется туристические карты.

Указатели должны сделать городское пространство более удобным. Обновление навигации станет частью мероприятий, которые будут проведены в исторической части города по проекту туристического кластера «Барнаул — горнозаводской город».

Напомним, в этом и следующем году федеральный бюджет будет субсидировать реконструкцию старого Барнаула, куда планируют привлекать дополнительные потоки туристов. Почти 700 млн рублей столица направит на восстановление инфраструктуры Барнаула, в частности обновление сетей. В рамках проекта в городе планируется отреставрировать исторические объекты, создать новые современные гостиницы, объекты общественного питания, места для отдыха и культурного времяпрепровождения жителей и гостей города. Помимо этого, будут восстановлены улицы кластера, мостовые переходы и проведено террасирование склона Нагорного парка.

Источник: brl.mk.ru

Также в рубрике

Что скрывают и о чем врут создатели главного телевизионного шоу о путешествиях

 0