USD:
EUR:

Языковой барьер стало преодолевать легче

Новосибирский программист создал сайт, переводящий речь человека с одного языка на другой

Текст: Катерина ПЕРЕМЫКИНА
Языковой барьер стало преодолевать легче

Новосибирский программист Сергей Ефименко стучит по клавиатуре ловкими пальцами, набирает в адресной строке браузера travoice.com, потом весело поглядывает на меня и говорит, словно хитрый мальчуган в детсаду: «Что я вам сейчас покажу!»

ПОМОЩЬ ИНОПЛАНЕТЯН

А посмотреть действительно есть на что. Светловолосый повелитель компьютерных тегов создал в интернете сайт, который может переводить речь человека с одного языка на другой. Программа еще требует доработок, но даже существующий вариант способен если не разрушить языковой барьер, то хотя бы половину кирпичей вытащить из стены непонимания.

- Я придумал программу благодаря немного наивному американскому фильму «Зеленый фонарь» - там главный герой общается с инопланетянами с помощью хитрого устройства. Человек может понимать инопланетян, а они понимают его. Меня осенило: а что, нам бы тоже такое устройство пригодилось! Например, для разговора с иностранцами, - уточняет Сергей. Он человек серьезный и не хочет себя дискредитировать.

Над сайтом трудились три программиста, дизайнер и лингвист. Последний живет в Америке, он полиглот и работает над совершенствованием перевода сразу и с английского, и с испанского языка.

- Пока программа может справиться с тремя языками, но в ближайшем будущем мы начнем работу над французским, немецким и португальским словарем. Хотим добавить функцию изменения тембра, чтобы голоса электронных переводчиков походили на настоящие, - раскрывает карты Ефименко.

ЗА ГРАНИЦЕЙ И В КИНО

Программа устроена просто: сначала голос переводится в текст, потом текст переводится на другой язык и озвучивается девушкой, «сидящей внутри компьютера». Зайти на сайт-переводчик можно и с помощью смартфона, главное - чтобы была высокая скорость интерната и была установлена программа Google Chrome: полный функционал доступен только в этом браузере.

- Представляете, как это удобно в путешествиях! Приехали вы в Таиланд, где все говорят на английском, и достаете из кармана смартфон. Подходите к администратору гостиницы и спрашиваете у него, к примеру, где находится ваш номер. Вопрос звучит на русском и тут же переводится на английский язык - так же и в обратную сторону, - поясняет создатель программы. - Это как кинематографический дубляж.

А что, программу действительно можно использовать и во время просмотра фильма с оригинальной звуковой дорожкой. В Россию иностранные картины обычно приходят с задержкой. Есть и такие, что вовсе не дублируются не выходят и в прокат. Мы скачиваем оригинальный фильм, к колонкам подставляем мгновенный переводчик и наслаждаемся. Но это только в будущем, пока с помощью сервера можно переводить фразы, по количеству не превышающие 140 знаков. Да и контекстный перевод слабоват.

- Деньги нужны и люди знающие, - признается Сергей. - Чтобы довести программу до идеала, нужно 10 миллионов рублей - хорошие программисты и лингвисты за бесплатно работать не будут. Когда появятся деньги, тогда будет и перевод точнее, и языков будет задействовано море, и говорить можно будет сколько хочешь. Да и в телефон сможем программу перенести - чтобы общаться с зарубежными коллегами и друзьями, словно коренные англичане.

- Что, и с инопланетянами поговорить можно будет? - ехидничаю я.

- Конечно, только для этого нам нужен носитель языка - чтобы лингвист сначала разобрался, - серьезно отвечает программист.

ВОПРОС - РЕБРОМ

Как работает программа

  1. Воспользовавшись браузером Google Chrome, заходим на сайт travoice.com.
  2. Выбираем третий пункт программы - пара «голос - голос».
  3. Нажимаем на значок микрофона, произносим не длинную фразу - до 140 символов.
  4. Нажимаем кнопку «Воспроизвести» и слушаем электронную переводчицу.

А вы как преодолеваете языковой барьер? Ждем ваших комментариев!

Истчник: КП

Также в рубрике
Нашу жизнь сейчас сложно представить без технологий, интернета и смартфонов, а туристы активно используют телефон не только для повседневных дел, но и при организации путешествия – скачивают авиабилет в смартфон, используют приложения авиакомпаний, онлайн карты, а во время перелета смотрят фильмы и слушают музыку
 0
Единые требования для билетных операторов, которые принимают участие в "Пушкинской карте", будут подготовлены к 1 апреля в связи со вступившими в силу изменениями правил программы
 0